Thinking of Healthcare. Medical Translation. Dịch thuật trong y khoa.
Nói chung, một biên dịch y khoa phải thông thạo một cặp ngôn ngữ, và nếu có thể là người bản ngữ, có ít nhất hai thứ tiếng. Để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp đòi hỏi quá trình đào tạo, kinh ngiệm và thực hành. Bạn cần bằng cấp, vượt qua các bài kiểm tra trình độ tiếng Anh và có kinh nghiệm. Hầu hết tất cả, không ngừng học hỏi.
Biên dịch y khoa
Là một biên dịch y tế, bao gồm dịch nhiều tài liệu khác nhau, như: phác đồ nghiên cứu, các báo cáo sự kiện quảng cáo, ngân sách nghiên cứu, hợp đồng với cơ quan quản lý và các tổ chức nghiên cứu, các thủ tục phẫu thuật tiêu chuẩn, các mẫu chấp thuật thông tin và thông tin bệnh nhân.
Nó cũng bao gồm tài liệu tiếp thị cho các sản phẩm thuốc, tờ rơi thông tin bệnh nhân, nhãn và tóm tắt các đặc tính của sản phẩm.
Dịch thuật y khoa cũng bao gồm việc dịch cho các thiết bị y tế, các cuộc điều tra thị trường y tế, tài liệu xuất viện, bệnh sử của bệnh nhân, ấn phẩm cho các tạp chí y khoa và nhiều hơn nữa.
Trở thành một biên dịch y khoa
Cụ thể, một biên dịch y khoa cần phải có ít nhất một bằng tốt nghiệp trung học. Đó là lợi thế của bạn nếu bạn có bằng cấp hoặc đã hoàn thành chương trình trợ giúp y tế. Bạn phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng. Cần phải có kiến thức sâu về thuật ngữ y học.
Tuy nhiên, bạn phải hiểu rằng có quá nhiều văn bản y khoa để dịch và bạn không thể làm tất cả. Điều gì sẽ tốt hơn, đặc biệt là cho người mới bắt đầu là tìm một chỗ đứng, tìm một lĩnh vực cho mình.
Bạn có thể bắt đầu dịch PILs hoặc tờ rơi thông tin sản phẩm hoặc SmPCs (tóm tắt các đặc tính của sản phẩm). Ngay cả khi bắt đầu với bất kỳ điều luật nào trong hai điều trên, bạn có rất nhiều điều để học hỏi, điều đầu tiên là phải biết về quá trình phê duyệt thuốc ở các nước mục tiêu.
Ví dụ ở EU, có bốn quy trình phê duyệt và bạn càng đọc nhiều, bạn càng học được nhiều. Trang web của Cơ quan Âu Châu về Thuốc là một nguồn thông tin tốt. Bạn có thể thực hành dịch SMPCs bằng cách sử dụng cơ sở dữ liệu của trang web. Bạn có thể dịch bằng ngôn ngữ nguồn của bạn và sau đó tải về phiên bản dịch bằng ngôn ngữ đích để so sánh bạn đã làm tốt như thế nào.
Đọc về lĩnh vực bạn đã dịch sẽ giúp bạn tự tin hơn khi trở thành một dịch giả y khoa. Bạn cần phải thường xuyên cập nhật kiến thức y khoa, thông qua việc đọc liên tục.
Bạn phải xây dựng một bảng chú giải thuật ngữ. Đầu tư vào sách về dịch y tế trong cặp ngôn ngữ của bạn. Đây là một chút tự học sẽ nâng cao kiến thức của bạn và nâng cao kỹ năng dịch thuật y khoa và công việc của bạn như một dịch giả y khoa. Đầu tư vào các từ điển y khoa tốt cũng cần thiết.
Ngoài việc có kỹ năng ngôn ngữ và ngữ pháp xuất sắc, kiến thức y khoa của bạn rất quan trọng. Nó có nghĩa là kết hợp ba yếu tố để bạn biết động từ nào đạt được tốt nhất với thuật ngữ y khoa và sự khác biệt giữa các bệnh gần như giống hệt nhau. Bạn phải biết các hoạt động của cơ thể con người.
Một trong những phương pháp tốt nhất để trau dồi kiến thức y khoa của bạn là đọc sách điều dưỡng dễ dàng hơn. Bạn cũng có thể xem các tài liệu y tế cho người học trẻ tuổi. Đánh dấu tất cả các nguồn trực tuyến xuất sắc vì bạn sẽ làm rất nhiều nghiên cứu trực tuyến và ngoại tuyến.
Nhận xét
Đăng nhận xét